Tous les Inuits du Canada arctique sont sensés comprendre l’Inuktitut, l’un des six dialectes régionaux parlés à travers le pays. Dans la région l’Inuktitut et l’Inuinnaqtun (parlé par exemple à Cambridge Bay) dominent. Les deux idiomes se distinguent tant par la façon dont ils s’écrivent que par la prononciation. Le S de l’Inuktitut se transforme en H en Inuinnaqtu qui, par ailleurs, s’écrit en alphabet latin. L’Inuktitut, lui reste transcrit en notation syllabique. Il s’écrit en signes graphiques selon une phonétique représentant des sons. Chaque signe est orienté dans un sens différent selon la voyelle que le suit. Par exemple NUNA, le pays s’écrit au moyen d’un même symbole, tourné vers la gauche pour NU et vers la droite pour NA.
Pendant plus d’un siècle c’est ce système d’écriture qui a prévalu au Canada, contrairement au Groenlandais qui s’écrit en alphabet latin depuis 1760. D’ailleurs, même s’ils ont les mêmes origines, les nuits du Groenland et ceux du Canada ne parlent visiblement pas la même langue. A Gjoa Haven, j’ai déclenché l’hilarité d’un groupe de femmes de chambre, en sortant un des seuls mots que je possède en groenlandais : Kujanaq (merci, prononcé Kouyanak) !. Elles se sont écrasées de rire et l’une d’elle a fini par me dire : « it’s a dirty world ». Mince alors j’avais dit un vilain mot en Inuktitut en remerciant poliment en Groenlandais. Et c’était quoi ce vilain mot ? Mon interlocutrice m’a répondu c’est quelque chose qui a rapport avec… Elle a pris un crayon et a griffonné sur un bout de journal : SEX ! Ah bon ? Et merci on dit comment ? Co-ahn-nah-mik. Vous saisissez la différence ? En tous cas attention au dialecte inuit que vous apprenez ! Même s’il a tendance à disparaître. Dans les communautés inuites, l’Inuktitut est introduit à l’école enfantine, puis enseigné, comme une langue étrangère par des profs anglophones. Certains d’entre eux affirment que les idiomes sont encore d’usage à la maison et qu’il s’est créé une langue originale, comparable au créole, sous d’autres latitudes. Mais de Resolute à Tukuyaktuk, en passant par Gjoa Haven, nous avons surtout entendu les enfants parler l’anglais entre eux. Quant aux anciens, plus on va vers le continent, moins ils s’expriment en Inuinnaqtun ou en Inuktitut, troisième langue officielle du Canada avec le Français et l’Anglais. Ben Oui. C’est un peu comme le Romanche en Suisse.